Job offers from hell I (aka: che dio ce la mandi alta, mora e bella*)

I felt the urge to share a job offer my friend and colleague Nicoletta posted on her Facebook wall and which presumably she read somewhere or got offered herself (poor thing!) by an Italian company seeking a linguist for a trade show:

Requisiti linguistici richiesti: ottima conoscenza di tre delle seguenti quattro lingue: Inglese, Francese, Russo, Tedesca. Non cerchiamo un interprete di trattativa, ma la hostess deve essere in grado di comprendere un discorso e tradurlo per sommi capi. Forti doti relazionali, di persuasione, capacità di risolvere i problemi e gestirsi da sole, rapidità e capacità di afferrare al volo le esigenze dei clienti. Compenso netto di 70 euro al giorno.

I’d assume not all of you would read Italian but to sum it up I’ll provide the translation. It says something in these lines:

Language requirements: excellent command of English, French, Russian and German. No liaison interpreters. Hostess must be able to understand the conversation and convey the general points. Excellent communication, persuasion, problem-solving skills. Practical, quick and smart girls only. Net fee per day: €70.

I am being told the post also include the preferred height and a size 10. Some sort of Monica Bellucci, maybe? O_o

Monica

My other very good friend and colleague, Elisa, suggested we adapted this great text by @GermanENTrans (Translation Tribulations blog, aka Kevin Lossner) and send it to the client. Bring it on!

I could leave my comment but to be totally frank with you, I’m gobsmacked.

Love,

Val

[*Translator’s note re title: the Italian translates into: May god send us a beautiful, tall, brunette]

Running a translation & interpreting business in the UK (aka the English version of Val’s interview from Italiansinfuga.com)

As I do know that most of my readers are not Italian mother tongues, as I promised, here is the English version of my interview at Italiansinfuga.com, by Aldo Mencaraglia. Pls see previous post for more info.

Interview by Aldo Mencaraglia.

By setting up a translation business in the UK, Valeria Aliperta has shown what it takes to be successful abroad.

How did you become a translator?

Following a passion that dates back to when I was little (at 12, I already had a serious fixation for English and languages in general, and spent my first 2 weeks in England, studying in a college), I decided to attend a language-based high school (the liceo linguistico) where we learnt English, Spanish and French for a total of 18 hours a week. Still in love with a language-related career, I went to Genoa and obtained a BA in Translation & Interpreting Studies. After a 3-year course, I moved to Forlì (Bologna): quoting Giacomo Leopardi’s words, they were years of studio matto e disperatissimo (crazy and desperate studying), which led to obtaining the MA in Conference Interpreting at SSLMIT. Yes, I am indeed both a translator and interpreter.

What brought you to England and Exeter in particular?

A period of insane love for all Spain and Spanish things – it’s still there, trust me! – kept me away from Albion for a while. But in 2005 I started a work placement in a London-based agency and that was enough: again, love at first sight. I went back to the UK and among university, holidays and work, there you go, it was 2006.
My brand is telling it all about England – Rainy London Translations – but Exeter came along, once again, for love: my partner has been working here as a web designer for 3 years and since then, Devon has been my home.

What is the procedure to start a business in the UK?

It was fairly easy. Those who start working here – or are willing to – need to get a National Insurance Number. Candidates need to visit a Job Centre for an interview on they country of origin, arrival date and stay, and so on and so forth. Once you are ‘legally’ registered – as EU citizen, for me it was very easy but nationals of non-EU countries need visas – the wait is approximately 4 weeks or so before you are sent the NIN. Unless you are hired by a company, you need to register (using that number) as a sole trader on the HMCR website. I opted for professional accounting services for my tax return but anybody can do it personally. Above an income threshold of £10k per year, it’s worth setting up a limited company (Ltd). Accounting admin fees are around £500 a year, whilst setting up a business with Companies House is approximately £200 (one-off payment) – all this in 2 weeks! All you need is a ready-to-use ‘brand name’ to register the ltd: mine shows the love for London and the trademark rain of the City, summarised in the London Eye icon.

Can you tell us the difference between this and the Italian procedure?

All I can say is that in Italy the paperwork is much longer, not to mention taxes: 21% in the UK against a jaw-dropping 44% (more or less) in Italy! Plus pension contributions and the likes… I would not suggest it to anyone!

Pros and cons of being an entrepreneur in the UK?

I can only talk about the pros, so far! I hope I won’t need to take this back in the near future! 

What websites would you recommend for those who are willing to follow your steps?

The ones I mentioned above and the professional associations I belong to:

Chartered Institute of Linguists (IoL)

Institute of Translation and Interpreting (ITI)

and last but not least… Rainy London Translations

Thanks Aldo for including me in your blog!

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 3,316 other followers

Upcoming Events

No upcoming events

Rainy London’s Twitter profile

RL's Flickr account

Categories

The Healthy Freelancer

Yoga, fitness & health tips for busy freelancers and more!

Patenttranslator's Blog

Diary of a Mad Patent Translator

LeadershipWatch

A Popular Source of Inspiration for Leaders all over the World

Translator's Digest

Thoughts on translation

Mute the mike

O NO LO DIGAS A MICRO ABIERTO

THE STYLISH FREELANCER

Work, travel, live... in style

Intérpretes y Traductores al desnudo – Interpreti e Traduttori allo scoperto

Blog ES-IT de entrevistas con un toque personal a intérpretes, traductores y otros profesionales para conocer a quienes están del otro lado de la pantalla. ––– Blog IT-ES d'interviste con un tocco personale a interpreti, traduttori e altri professionisti per conoscere chi è dall'altra parte dello schermo.

francesca manicardi

Interprete, traduttrice & +

LOVE YOUR TRANSLATOR

...for more appreciation of professional translators' and interpreters' work.

Il mestiere di scrivere

CORSI DI SCRITTURA CREATIVA, ATTUALITA' EDITORIALE, DIDATTICA E STRUMENTI PER LA SCRITTURA

El hormiguero de Cálamo&Cran

Blog oficial de Cálamo&Cran

TED Blog

The TED Blog shares interesting news about TED, TED Talks video, the TED Prize and more.

Help Traduzioni - Studio di traduzioni e comunicazione web

Traduzioni, comunicazione e web marketing

The Prosperous Translator

Advice from Fire Ant & Worker Bee

latitudescoach.wordpress.com/

"Providing the training, tools and expertise to help you grow your language business!"

StyleCaster

Style News, Fashion Trends & Beauty Tips

%d bloggers like this: