Top Language Lovers 2013: show some love to Rainy London (again!)

Red on white is always good!

Hello everyone, it’s June already!

It’s that time of year again and via the contest to find the Top Language Lovers of 2013 is here fo you to join! I was so lucky to be nominated again this year (see me in last year’s top 25 and again here), in the Facebook Page and Twitter Account categories.

All you need to do to show how much you love Rainy London and my FB / Twitter pages is just… vote!

  • Click here
  • Go to the left-hand side
  • Image
  • Go to Voting > Language Facebook Pages and click on Rainy London (A-Z order)
  • Go to Voting > Language Twitter Accounts and click on Rainy London
  • (Yes, you have to do it twice, once for each category).

Vote and you’re done! Easy, right?

Thanks so much for your always positive comments and endless support – hopefully I’ll be among the top 25 again! 🙂


A day in the life of… Rainy London (aka: 7am to 12pm)

Some people are early birds, some other love to pull all-nighters… which one are you?


My new series ‘A day in the life of’ found inspiration in a great @wordyrama‘s post so thanks Konstantina!

I’ll be discovering on habits and work-life balance tips of colleagues and friends, by asking them to be a ‘fly on their wall’ and know more about how they plan and spend their typical day.

Here’s the first one. No wonder: it’s yours truly. Enjoy!

7.00am Alarm goes off. The first one. Immediately tap on snooze!

7.20am Alarm goes off. Again! I eventually wake up. Getting up is a different story!

7.30am I start my digital life by checking my phone for messages: e-mails, Tweets, Facebook, Instagram etc. If something really important came through (ie. a client in the US sent me a job while I was asleep) I quickly take note and reply.

8.00am I have a healthy breakfast with porridge and my faithful espresso, one brown sugar. You know the cup, ‘course 🙂

8.30am Getting dressed and ready. Yeah, there’s a 50% chances I won’t actually change straightaway but that’ll depend. I’ll leave you with the benefit of the doubt!

I’d love to say I do yoga and all that zen business, but I don’t. I’m NOT a morning person, so stop asking yourself why it takes me so long since I opened my eyes to actually start working. Don’t ask, you’ll live better!

8.45am I officially sit at my desk and switch on the desktop. In my case it’s this – a 15” MacBook Pro connected to a 23” external monitor and an extension support for my iPad. All is synced and connected so I know that everything can be found even if I’m not at my desk. What comes next?

RL desk DSC_0499 DSC_0500

– Check to do lists. Apps like Wunderkit or Evernote or Carrot – the latter is very good as it has its own personality (and a very irritable one) so the mood swings are hilarious and stimulating. Still, not ideal if you hate being told off or are easily offended! Also, I recently had the chance to access (upon waiting list) to Mailbox – only for Gmail but very clever.

Carrot's mood swing

– Check bank accounts and/or pay suppliers if required. Sometimes it’s a good time to also chase money – which, alas, I hate doing. Most offices and people are easiest found or reached early in the morning before real work happens.

Check e-mails on my Mac client, Mail. I have several folders for several e-mails. I also have a flagged e-mails folder: if I flagged something here it has to be taken care of ASAP. If it’s the end of the month, I’ll dedicated some part of the day drafting and sending invoices. £££££! I’ll also end those e-mails drafts I’ve done the day before, if any. It is never too good if your e-mail shows 2am in the morning. Maybe I’m paranoid but some people may eventually notice those crazy hours I work at.

– Check social media plan. Am I launching a new blog post? I’ll plan how to do that on all platforms. Should I take note of events and appointments coming up?

10.00am Based on workload, I’ll start working! I try to have a healthy break every 15 min-20 min (including getting up, drinking water – I keep a 2 lt bottle next to me) and washing my hands. I don’t wear glasses (only to see from a distance) but it is recommended you look away from your screen as often as every 15 minutes to give your eyes some rest. Look outside the window, make sure there’s some distance to enjoy.

11.30am It’s my proper coffee break (sometimes even earlier, in case it’s a ‘I-feel-grumpy’ day). I would normally have a cereal or fruit bar. I’m loving Nakd bars at the moment. There’ s mocha-flavoured one!


1pm I will have a protein-based lunch and some fruit plus my faithful coffee. At this point, it’s either TV (or BBC Player) or music (via Spotify) or glossy mag to get some mind fresh air. In between, I’d get calls and some of it would be my mother 🙂

3pm Sometimes, the day can be well over by now: I may have a meeting or some chores to run, but most days I keep on working until I can. During the day, I’d be checking my social media on TweetDeck or my mobile and then save pages I’m into on Pocket to check them later on.

5.30pm I usually get ready for the gym – I tend to go at this time as the busiest hour is after 6.30pm. I have become much stricter with my food and gym and now I strive to go 4 times a week, for at least an hour and do a mix of circuit training and resistance workout, and I also power walk to the gym and back. I usually keep my phone with me so I can attend work calls or emails if I need to. I use an arm band from InCase.


7.30 home: I know for some this is craziness, but most days I’ll resume work if required (sometimes I do get last minute jobs that need half an hour to do and I’ll fit them in then. I hate waking up early (never did it in school either. I always studied late at night) so I see much more point in finishing off a job before dinner, which I’ll have around 9pm.

It’s not unusual for my day to continue after dinner too – I am always at my laptop from 10 to 11pm; sometimes it’s work, sometimes it’s planning or blogging. You choose. Of course when I have interpreting assignments or voiceover or consulting meeting the day may be well different but what I try to do is this in a nutshell:

  • Keep motivated
  • Maintain mental clarity
  • Find my head space
  • Focus with music
  • Make room for relationships. In-the-flesh ones.
  • Try to clear the to-do list as much as possible. Just to create a new one!
  • Exercise to keep aches and pains at bay

If I can be healthy and productive, I feel a better person.

Of course, ups and downs are on the menu, too. So don’t believe this is strictly applied day in, day out. Sometimes you are under pressure and kill it. Some other days, you’re just plain lazy and that’s OK too. As Marie Forleo once said in her blog, ‘you can’t be so hardcore all the time’. But let’s try, right?

Again: credit to @wordyrama for the inspiration I found in her blog. 

The unmissable ‘Oh, I really need a cuppa now’ Competition! (AKA: Rainy London’s website is almost 3) !

Oh well….Rainy London’s website* will be soon 3 years old! – I know! Time flies indeed! As I’ve had loads of good comments for our cute Rainy’s cups – btw: thanks for that, folks! – I’ve decided it’s time to run a new competition for you to win one.

HOW TO JOIN? Easy-peasy-lemon-squeezy:

1) follow @rainylondon on Twitter or like us on Facebook – now!

2) take a walk down your memory lane and look for the funniest thing ever happened to you.  

It can be a translation- or non-translation related fun fact, a weird request from a client, simply an epic foot in the mouth or a hilarious sentence/quote/idea you overheard somewhere – that brought you the conclusion: ‘Oh I really need a cuppa now’.

Just make sure it’s true and even better if you experienced it yourself. And also, you can use any media that reinforce your point! Just send that episode/story/joke/idea in and end it with ‘Oh I really need a cuppa now’ to be in for ONE of these gorgeous cups! (for how to use, see below – the truly Italian way).


My dear colleague @erik_hansson once posted a funny story on FB that made me LOL and read more or less like this:

Client: Can I have this text translated from Swedish into English?
Erik: But this is Finnish.
Client: Does it make any difference?
I’m sure at this point Erik thought:  <Oh I really need a cuppa now>

Well, I hope it’s all nice and dandy – and clear…

So, get cracking on it and keep entries coming on Twitter (using the #RainyCuppaComp hashtag; on Facebook, just mention Rainy London using “@” on your post) Of course, e-mails are more than welcome too: info[AT]rainylondontranslations[dot]com The coolest, funniest, most entertaining entry will get a sweet Rainy Cup delivered at home 🙂
And remember, the comp ends on Wed 8 Feb.

Well, ready, steady, …COFFEE! And the spread the love!


* With the precious help of @artscode / @cocorino, Rainy London’s website will hopefully undergo major works for a revamping this year… so stay tuned!

Medical Translation course by Asetrad, Madrid 2011: another year, another course!

Ok, first of all sorry for my long absence since I’ve attended this course… sometimes I wish time would extend and multiply, to achieve days of 48 hrs – where 15 are for sleeping, at least.

To cut it short: I have been desperate to update you on the last trip and course, which was sort of half way between a sequel/complementary course to the one I went to last year.
Asetrad organised a 2-day workshop with Fernando Navarro*.

I went with good friend and colleague Livia, met the nicest of people (@aidagda, @playmobiles, @sanirameneri @juliacgs @judcarrera) who pampered us and showed us the most important of things when abroad: where to eat (well). Gracias, ¡divinas!

The venue was a nice, central Husa hotel and the subject was ‘Mistakes of the medical jargon‘ and ‘The anglicization of Spanish‘. As you may know, this course was done considering English and Spanish only but as a fluent speaker of the latter – and a sucker for challenges – I always try to make the most of occasions and find relations to Italian, if any.
I could speak for ages about the good points of this event but I’ll try and make a good summary.

Just as my good colleague Aida said in her entry on the subject, it was good the event had practical parts, where the ever-funny Fernando showed us how the medical lexicon should be used properly – and how sometimes the mistake is at the source.

Far from knowing all about the medical translation now, it is clear that:

  • it’s always good to know a bit more of the substances mentioned in the files ie. sometimes, realizing a word is used mistakenly instead of a similar-sounding one, can really ‘save lives’ – no pun intended!
  • the medical language should leave no room for double interpretation. English tends to use the same word over and over  eg. cancer even when synonyms are available (tumor). This is not the case in SP or IT, for instance, where the approach to repeated words entails using different words to make the text flow better. That’s totally fine, provided we choose our words right.
  • Again, a bit of knowledge of medicine always helps. One of the examples Fernando showed us saw a journalist writing about a person forced on her wheel-chair due to arteriosclerosis when he obviously meant Multiple Sclerosis, instead.
  • Another one: quinine and quinidine are substances used for very different purposes: one is used for malaria the other one is an anti-arrhythmic agent.

<< A funny part of the course was the one dedicated to examples taken from the press or published work, where the medical jargon was used as a metaphor – with unhappy results!
eg. This dangerous virus is a real cancer of our society – too much medicine in one line… such a bad lexicon choice!

On the other hand, a nice expression to remember is something thas is the ‘spine‘ of something else eg. in IT: questo concetto è la spina dorsale di tutta la sue teoria. Just some food for thoughts.

The lesson learnt? Medicine-based metaphors are strong and meaningful, so use them carefully. And above all, not when you are talking about medicine!

<< English tends to use less formal words than romance languages so it’s important to make sure that the Italian or Spanish version, for example, use the right word for the right audience, too.
And here the issue of ‘mistakes’. False friends are very common:

EN anhtrax = ES carbunco, NOT ántrax
EN plague = ES peste, NOT plaga
EN sulphur = azufre, NOT sulfuro

<< A common point of medical jargon is the use/reference to Greek and Latin. But you’ll be surprised to know that other languages ‘invented’ terms used in this world, too:
Dutch: drug
Portuguese: albinism
Amerindian: guanine
German: Mastozyt, mast cell
Interesting, isn’t it?

<< Some words that ‘sound’ English are commonly used in Spanish (and in Italian, let me add); some are related to the medical world – but not only! Some examples below:

– piercing
– kit (in the RAE dictionary)
– doping
– copyright
– scanner
– show
– spa
– hobby
– DJ
– relax
– screening
– spray
– staff
– test
– pool
– standard
– jeep
– lobby
– thriller

Also, funnily enough Spanish and Italians use words like ‘footing‘ (meaning: jogging) thinking they’re being smart when in fact this word has been taken from the English and then adapted…

We touched on anglicisms, too. They may be:
1. phonetic: eg. Nike, WiFi read in ES and IT as they are; this also works with words of other origin, like Sahara, Westfalia etc.

2. orthographic: EN colorectal = has 2 ‘R’s in ES ( = colorrectal); benzene = can be mistaken with benzeno, while it should have a ‘c’ instead of the ‘z’.

3. typographic: eg. using capital letters in titles, when both Italian and Spanish do not need that.

4. syntactic: articles to begin a sentence are common both Italian and Spanish, while English does not need any; the use of periphrastic constructions, not very fluent in both Italian and Spanish but common in EN; word order, a common mistake that EN into SP and IT translators may fall into, eg. Real Madrid Club de Futbol. Why? It’s supposed to read Club de Futbol Real Madrid! or again, cienciaficción (science fiction; but: fantascienza in IT).

5. lexical: ie. loan translations at their best!

Eg. volleyball = balón voleo <cringing> and others, used as nouns:
– peeling
– lifting
– doping
– screening
– marketing
– zapping
– parking
– consulting

My fave is: puenting! ( = taking a long weekend off, usually when a bank holiday occurs).
These are very hard to fight – if we may say so – especially when nuances and different meaning or tones come into the game. Eg. ‘aggressive’ in EN is positive sometimes, meaning energetic or full of verve. In Spanish and Italian, an aggressive person is only violent. The same is valid for ‘ambition‘ = in ES ambición is usually negative, and can be replaced by determinación, aspiración; in IT as far as I know, is both negative and positive, depending on context.

6. graphic: eg. STOP in road signs. It’s supposed to be universal but in Argentina, Colombia, Venezuela and Brasil, it’s PARE; in Mexico and some parts of Central America, ALTO.

<< An interesting part was the one devoted to acronyms and abbreviations.

A&E – (UK) Accidents and Emergencies / (USA) ER / IT: Pronto Soccorso / ES: Urgencias
IV – intravenous / intravenoso
PR – per rectum (exam) / ES: tacto rectal
PV – per vaginam (exam)  / ES: tacto vaginal
FBc – full blood count  / IT: emogramma completo / ES: emograma completo
U & Es – urine and electrolites / IT: urea ed elettroliti / Es: urea y electrolitos
LFT – live function test / IT: esame della funzione epatica / ES: test función hepática
white cells – IT: leucociti o globuli bianchi / ES: leucocitos o glóbulos blancos
MR – always a surgeon in the UK
Abdo pain – IT: dolor abdominal / ES: dolor abdominal
Ultrasound scan – IT/ES: ecografia/ecografía
(to) clerk in: IT: ricoverare / ES: ingresar

<< Some interesting / funny links:

  1.… (sorry, apparently not available on this link at the moment…)

So, yet to conclude: by no means this summary is comprehensive but hey, this is a complicated (and fascinating) field that would deserve many subtle explanations and detailed articles.
After all, even Bécquer got it wrong when he said the ‘pupila‘ was ‘azul‘ (as Fernando mentioned, it’s the iris that bears the coloured pigment, not the pupil).

I hope you enjoyed it nevertheless!

* Fernando Navarro: Licenciado en medicina y cirugía y médico especialista en farmacología clínica, pero colgó la bata blanca en 1993 para dedicarse profesionalmente a la traducción médica. Es socio de honor de Asetrad, coordinador de la bitácora Laboratorio del lenguaje y autor del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª edición; Madrid: McGraw-Hill·Interamericana, 2005), Traducción y lenguaje en medicina (Barcelona: Esteve, 1997), Parentescos insólitos del lenguaje (Madrid: Del Prado, 2002) y más de quinientos artículos en revistas especializadas sobre teoría y práctica de la traducción médica y los problemas del lenguaje médico. Recientemente, ha desempeñado la coordinación técnica del Diccionario de términos médicos (2011) de la Real Academia Nacional de Medicina)

Job offers from hell I (aka: che dio ce la mandi alta, mora e bella*)

I felt the urge to share a job offer my friend and colleague Nicoletta posted on her Facebook wall and which presumably she read somewhere or got offered herself (poor thing!) by an Italian company seeking a linguist for a trade show:

Requisiti linguistici richiesti: ottima conoscenza di tre delle seguenti quattro lingue: Inglese, Francese, Russo, Tedesca. Non cerchiamo un interprete di trattativa, ma la hostess deve essere in grado di comprendere un discorso e tradurlo per sommi capi. Forti doti relazionali, di persuasione, capacità di risolvere i problemi e gestirsi da sole, rapidità e capacità di afferrare al volo le esigenze dei clienti. Compenso netto di 70 euro al giorno.

I’d assume not all of you would read Italian but to sum it up I’ll provide the translation. It says something in these lines:

Language requirements: excellent command of English, French, Russian and German. No liaison interpreters. Hostess must be able to understand the conversation and convey the general points. Excellent communication, persuasion, problem-solving skills. Practical, quick and smart girls only. Net fee per day: €70.

I am being told the post also include the preferred height and a size 10. Some sort of Monica Bellucci, maybe? O_o


My other very good friend and colleague, Elisa, suggested we adapted this great text by @GermanENTrans (Translation Tribulations blog, aka Kevin Lossner) and send it to the client. Bring it on!

I could leave my comment but to be totally frank with you, I’m gobsmacked.



[*Translator’s note re title: the Italian translates into: May god send us a beautiful, tall, brunette]

Please do not waste our time or yours (aka: the market can eat you alive)

I was happily juggling my tons of works and errands (in these: find a new flat in London, organise the move, and the likes, to say the least) when an LSP emailed me about a job.

I’ve never heard of them but I assume they must have found me on my website, or the usual database of ITI or IoL etc. (I won’t know, as they did not bother saying).

Well, I know the market is caught in a never-ending spiralling abyss, where the ‘so-called’ *top agencies* charge a lot to clients and pay translators peanuts, just to mention one scenario.

A market where niche clients can still be found (and trust me, quality still pays) but plenty of non-trained providers are out there desperate to accept even the lousiest of jobs (someone always does).

I mean, some of them are maybe rightfully desperate (we don’t really know what they have to put up with, do we?), and the sad thing is I am sure many will also be qualified and professional.

But let’s be true: translation is becoming more and more a profession people take up just because they ‘can speak a language’ or ‘their great-grandfather was an Italian living in Australia’. I do not mean to generalise, of course but again, the phenomenon includes the following:

a)  non-native speakers working into their B language saying they are ‘bilingual‘;

b)  unqualified, untrained people labelling themselves translators;

c)  CVs embellished with fake details;

d) candidates taking up work that’s beyond their skills, just because ‘you can’t say no to work’;

just to mention some. I could go on for ages!

Back to our beloved agency, their message is probably the most aggressive request for suppliers I’ve ever seen in my career.

But honestly, on a second thought, I realised it may be translators who (unvoluntarily?) caused this.

The message seems to be especially referring to point a), above:

<This is the last paragraph of the e-mail. I highlighted in red the best parts>



Is this the new way to deal with providers? Or did our category naturally caused this?

Just a thought. And quite a scary one, as well.

Happy Friday.



Back to basics

In Italian we say ‘si chiude il cerchio‘ ( = the circle has closed). That’s exactly how I feel now.

The first time I lived in London I was a younger me (hey, not much younger though!) and had plenty of hope and ideas. It was the 6th July 2005, just one day before the London bombing. I’d arrived in Greenwich, where I was going to spend my stay, on a rainy and rather foggy day so typical of the glorious and beloved English Summer. I was overloaded with luggage, had a lousy phone with me with a SIM card borrowed from a friend and was, well, pretty much broke. Nice plan uh?

My stay was not very long. I still had uni exams to take in Italy and my career (or my mind!) was not defined yet (of course not!).

In 2006, I thought that ‘repetita iuvant’ so there I went, again. I was as a work placement for 6 months in a Central London agency (to which I still owe most of my admin skills, thanks Atlas!) and there I started shaping my life a bit better.

So, what’s the ‘back to basics’ adagio about? Be patient (always a good tip, in life and work).

I moved to Exeter in 2008 and I have to say, I could not see myself here at first (too small, too far, low diversity…) but I never give in. So I ‘carved’ my life here and I have to say, folks: this place is the town with the highest quality of life I’ve ever lived in. Safe, nice, green, cosy.

But business is business (very much so these days) so, to cut a long story short: get ready for the Big Smoke and feel free to visit in the next months…

Rainy London is relocating to the real thing. We cannot ignore London Calling.

Si chiude il cerchio, as it should (and I am very excited about it).

See you there!



ps.: my picture, below.


pps. A nice video, a tune I love. Be louder!

Fashion speaks Dante’s language – once again

You may have noticed I just like to alternate serious (or semi-serious, at least) posts to funny and – why not? – frivolous ones. Still related to translation or Italy and the likes. And this one has both. So, I was reading April’s Elle last week (yeah, guilty pleasure of mine but I could say it helps as I work with fashion translation/copy too) when I saw a full page featuring some Dolce & Gabbana dresses. I love D&G, ‘course, but the nice touch was the unexpected ‘linguistic‘ hint my favourite glossy magazine seemed to put right under my nose!

See for yourself.


I loved the Italian bits and the translations seemed to be right! Sweet.

Till the next one, Val

How NOT To Become a Translator: a (useful) point of view, by Per N. Dohler (and some other scattered thoughts)

Translation- and interpreting-related blogs are more frequent than one expects, trust me: they’re just the web’s best kept secret!

Twitter has undoubtely become a life saver and an invaluable tool for doing just that: searching and be searched.

But before talking about the main topic, I have to start with a preamble.

It links up to my recent interview on Italians in fuga, a useful blog by Aldo Mencaraglia on Italians’ experiences living and working abroad – in Italian; will post a translation of the interview soon, no worries 🙂 

After only 2 days the interview went live on Aldo’s blog, I have been literally inundated by odd requests for tips and… employment. Yes, I know very well that visibility (and spam) is part of being constantly exposed on the Internet, and I always welcome CVs and enquiries, but THESE requests were somewhat ‘peculiar’.

An example? (Italics by me)

“Hello Valeria, I am an Italian archeologist (v impressed, I do think it is a though profession which requires a massive dedication, to start with) and I speak decent Spanish. I have never had nothing to do with translation before (not joking, it reads more or less like this) nor have a degree in the field, but I thought you may be interested in my CV anyway. I would really like to move to the UK and work with you, in any way you may deem appropriate.”

Apart from being surprised, I also felt terrible for the job market situation in my native country – which is indeed dreadful. Having said that, unfortunately, I don’t feel in the position to work with people based on a random non-translation-related yet remarkable skill, nor to give away tips on how to go and live abroad – because my business is, as you know… translations!

IMHO, I strongly believe that a) professionally speaking, one needs a solid university background in translation and/or interpreting or equivalent valuable experience and b) on how to move and work abroad, all I can say (apart from the usual tips everybody can find browsing the web) is that it’s something you learn on the way, while doing it (at least in my experience). Some sort of: book a flight, leave everything behind and try it for youself.

In this framework, today I happened to come across the webpage of the Translation Journal and was delighted by the post below – also mentioned in the title – because it reminds me of this ‘random-request-for-work’ experience I’ve just had to deal with.

In particular, I would like to quote a few points I have selected from it and that I consider truly essential for everyone willing to enter the translation world: 

(© Copyright Translation Journal and the Author 2003):


Appendix 1: How To Be a Translator

I am afraid more people than care to admit it have taken an equally long time and equally circuitous routes in becoming translators. If you are just starting out, save yourself some valuable time. Do not emulate our haphazard paths. Instead, proceed as follows:

Take a sober inventory of what you bring to the job. All of us—all of us!—have learned interesting things in our lives, which might be useful in one way or another when translating in various fields. But if you lack certain essentials—for example, if you are not a good writer in your native language—then do consider pursuing a different path.

Take a sober inventory of what you still need to acquire. Then acquire it. Spend some time on training first—it need not be in translation as such—specialty fields are just as important for many. Allow yourself some time abroad; read, read, read; and listen, listen, listen.

Seek out colleagues wherever you can. Good places to look are Internet “hangouts” for translators and (yes) translators’ associations. Collaborate whenever you have a chance. Edit and be edited, even if you hate editing. Above all, keep your mind open.

Think of yourself as a businessperson first and foremost. Be dependable. Be available. Be visible. Be serious. Market yourself. Stick to deadlines religiously.

Don’t guess what your customer needs—if you aren’t 100% sure, ask. If you don’t like what you hear, say no.

If you are called upon to do something you cannot do, say no. But if you do engage in a contract, abide by its terms.

Determine where you want to go. Ask yourself: What would I like my professional life to be, say, ten years from now? From time to time, calibrate the things you do on a daily basis against that overall goal.


Click here for the entire content. I thought these tips are more than worth sharing,… thanks Per!


Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 3,317 other followers

Upcoming Events

No upcoming events

Rainy London’s Twitter profile

RL's Flickr account


The Healthy Freelancer

Yoga, fitness & health tips for busy freelancers and more!

Patenttranslator's Blog

Diary of a Mad Patent Translator


A Popular Source of Inspiration for Leaders all over the World

Translator's Digest

Thoughts on translation


Work, travel, live... in style

Intérpretes y Traductores al desnudo – Interpreti e Traduttori allo scoperto

Blog ES-IT de entrevistas con un toque personal a intérpretes, traductores y otros profesionales para conocer a quienes están del otro lado de la pantalla. ––– Blog IT-ES d'interviste con un tocco personale a interpreti, traduttori e altri professionisti per conoscere chi è dall'altra parte dello schermo.

francesca manicardi

Interprete, traduttrice & +


...for more appreciation of professional translators' and interpreters' work.

El hormiguero de Cálamo&Cran

Blog oficial de Cálamo&Cran

TED Blog

The TED Blog shares news about TED Talks and TED Conferences.

Help Traduzioni - Studio di traduzioni e comunicazione web

Traduzioni, comunicazione e web marketing

The Prosperous Translator

Advice from Fire Ant & Worker Bee

"Providing the training, tools and expertise to help you grow your language business!"


Style News, Fashion Trends & Beauty Tips

Coordenadas | Blog de Ismael Pardo

Profesor de inglés en Málaga

%d bloggers like this: