Pack (and travel) like an interpreter aka: teeny tiny fashion guide for interpreters

Luggage

(I could not resist posting a pic of my ideal pieces of luggage… but sadly enough, this is not reality!) 

Interpreters are, for definition, all over the place. Or at least, for those who do not get to travel most of their 30 days in a month, some weeks can be certainly hectic. Mine was in July – originally I was supposed to post this a month ago, but given the crazy interpreting galore I was experiencing, I had to postpone. Mea culpa! 

In July I had to attend and work at approximately 7 events of different duration, some of which in the very same week, in different locations.

Finally the luggage-making skills inherited by my father’s even more skilled Navy background came in handy.

So, how does an interpreter pack and travel (or should, at least)?

Blog topic alert: I can’t deny I like fashion and looking tidy & organised, so exit now if you’re not interested!

You may remember my previous post on going to the “interpreting wars” from last year.

I won’t repeat those sections but will expand on what your luggage / clothing should contain and look like. Of course, my perspective is a little bit on the feminine side so pardonnez moi, gentlemen.

Going through different cities or countries? Or event time zones?

Make sure you have the right clothes. In the booth I suggest, again, onion-like clothing and possibly a sleeveless vest under your jacket. That minimizes sweat stains or unfashionable marks. And a deodorant at the ready. Last time it was the technician who left an unpleasant souvenir of BO in my booth and trust me, that spray was a godsend! 

But do not underestimate that the venue may be freezing: once I interpreted in a Devon, Harry Potter-esque mansion and boy, cold it was and the stoves didn’t really help.

Going for more than one day to the same event? With the same people?

Choose a black blazer and you can reuse it twice – make sure you have different tops and if the weather changes, pack an extra pair of tights.

Be confident but with a simple finish. I’d go for simple jewelry but just be true to your style and don’t overdo it. Scarves are a good and warm solution that defines the figure without being too-in-your-face. Plus, when you’re hot, you can take it off; if cold, use it as a shawl. 

Bear in mind that local dress codes may well differ. I’d recommend to always opt for a smart-elegant look in Italy eg. suit or dress and at least medium heels to be on the safe side. Depending on the event, in the UK, a different more relaxed dress code may suffice e.g. flats, a nice tailored top and even jeans-cut trousers can work nicely.

I like combinations and matching, so I always make sure I have at least a matching bag/shoe/blazer combo ie. my blazer is beige, my shoes or bag or scarf will be on those tones. Of course, my bag is usually big enough to fit:

– A tablet/netbook

– Pens/folder with sheets/paper

– A snack

– USBs

– Cables

– Adapter/s – last time the conference in Birmingham had hired Belgian equipment, hence the plugs were all European (with 7 booths of UK-based interpreters with UK laptop chargers!)

– Scarf / tights / glasses / business cards (always have plenty: last time I handed a few at the train station where I ended up with a serious gentleman who held an umbrella for me, carried my luggage, paid for my taxi AND my train and he’s willing to giving me work. Wowzers!)

For more tips on what to bring in your business bag, see Interpreting Wars here.

Going abroad? Or out of town, simply? When spending the night out, make sure you check whether the hotel has Wi-Fi or if not, top-up your dongle – you never know! Once when I was in Cardiff, the Wi-Fi was too weak and wouldn’t reach my room… and it’s very disappointing if you’ve paid for it!

As for the basics of every traveller: minis are a great solution. I pack shampoo / conditioner (sometimes they’re not available or they’re horrible…!) and slippers (I hate walking on carpets) or flip-flops. If particularly hot or with particularly sore feet (it happened that a colleague fell from the tube stairs and almost broke her shoe heel!) you will be relieved just knowing you’re able to swap high heels / uncomfortable shoes with those!

I tend to pack a nail file (Sod’s law, you always break a nail somewhere it’s not appropriate!) and also nail polish/remover, because there’s nothing untidier of chipped, varnished nails.

Depending on the location / length of the trip, I like to pack a hairdryer. I know, a bit extreme but this is simply because once there wasn’t any, once it didn’t work, once it was too weak and took me 1.5 hrs to dry my long hair and the list of dreadful experiences goes on. Unlucky, yes. Maybe also a bit fussy, but hey, you don’t want to get to the conference with bed hair…

You may not be a fan of makeup and that’s one less preoccupation for you. But if you are, always bring make up remover and cream – there’s nothing as bad as airplane or hotel a/c that dry up your skin and make you look much more tired. Evian or Avène also do very handy water facial sprays. Ideal in hot weather, they’re great when you feel dehydrated.

Never forget a small umbrella – especially in the UK. Make it foldable, most of the times you’ll use with very light drizzle but in any case, if it does pour down cats and dogs, you’ll get to the next shelter in a decent, dry fashion.

As for documents and papers – make sure you keep your essentials (tickets, ID, travel card, keys) in a small handy pocket that you can reach easily.

And never postpone what you can do it now, especially when it comes to printing important papers / presentations. You may end up with no chances to do it whatsoever so all things you need, print before. And for as much as I love Dropbox, sometimes the syncing goes wrong so calculate that into your routine for preparing material. Sorry Planet Earth, sometimes you DO need to print.

The luggage should be a trolley – easier to carry and can be loaded up and still easy to drag around. I find that 1 night or 5 does not change much in terms of size, and if you’re skilled enough, it won’t go over 12kg and fit as cabin piece.

For more on this, there is a very nice board on Pinterest that you can follow, called Trendy Terps (= interpreters) where a bunch of colleagues and I are collecting nice outfits and some terrible fashion faux pas that is better to avoid.

And here’s how I view it, in a nutshell:

Trendyterps

…Buon viaggio!

Advertisements

Once upon a time there was… the MoJ and Applied Language Solutions. A modern-day saga

If you are an interpreter in the UK and you do not live in a cave, you must have heard at least once of this. I won’t bore all of you with the particulars, but as it’s my custom, I’ll try to do so by entertaining you a little.

Once upon a time, the unaware Royal Family of Albion, our far-from-fairy-tale-esque land (the Ministry of Justice or MoJ), thought they were doing the right thing for the motherland giving their support to a well-disguised (at least for them), self-professed-hero evil villain (Applied Language Solution, a LSP based in the UK). Firmly they believed the latter was the only way for them to sort out their never-ending problems with the erroneously so-called ‘cruel thieves’ of the realm, aka: DPSI interpreters. Little the Royals knew that their alleged saviour was in fact the above-mentioned evil villain and that he would ruin the only good there was left for the poor country, exploit unqualified interpreters and humiliate the professionals, leaving the system in a chaos. DPSI interpreters would finally not be willing to take anymore of this cr**p and would stage an uprise in order to make the Royal Family realise the unforgivable mistake they had made, in a challenge to save the world (to be continued)…

Obviously, we all know the MoJ was wrong, there is no such thing as interpreters with 6-digit-figure salaries and last time I checked none of them was driving a Maserati or renting villas in Barbados for the Easter break. Similarly, not all that glitters is gold and that is true all the more for Appl. Lang. Sol. – we would tend to think that the people ruling the country should know better than letting themselves be fooled around like this.

On one of the several professional e-groups and forums I am a member of, I have found a nicely drafted summary on the press coverage for the now referred to as the MoJ-Appl.Lang.Sol.*** saga, compiled by Klasiena P. Slaney (@NRPSInterpreter) who is more than happy for me to share it here. Of course, this is by no means all the material out there, so feel free to share any you may have found.

Here is the Framework Agreement signed with Appl. Lang. Sol. in August 2011. Press coverage in the UK supported by protests from judges, lawyers and interpreters.

    •    24/03/12: New courts service lost in translation
    •    23/03/12: “Court chaos as interpreter service goes private” (Video, Channel 4)
    •    19/03/12: “Attorney general urged to take action against ALS, which was awarded court interpretation monopoly, after string of delays ” (The Guardian)
    •    15/03/12: Polish interpreter about working with police / courts – the new unacceptable conditions in the UK. “Violent clients, traumatised victims, late payment – the life of a court interpreter. Very few people know what the job of a professional court interpreter involves. ALS is trying to get it done on the cheap ” (The Guardian)
    •    15/03/12: Private court interpretation company ‘should face contempt proceedings’  (The Guardian)
    •    15/03/12: “Protests at Westminster” (BBC) – Note: BBC should know better, but they call us ‘court translators’ O_o
    •    11/03/12: “Rabbit registers as court interpreter in the UK! ” (News Today)
    •    02/03/12: “Interpreters stay away from courts in protest at privatised contract” (Guardian)
    •    02/03/12: Prime-time news: Watch this report from evening news on Channel 4  for an damning summary of the disaster so far.
    •    23/2/12: “The Ministry of Justice (MoJ) has decided to allow courts to revert to the old system of selecting interpreters from the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) in order to avoid further hearings being adjourned as a result of interpreters from a new agency failing to turn up to court .” (thelawyer.com)
Monika Kokoszycka also published a very comprehensive report on AIIC’s Interpreting the World Facebook page:
    •    Part I  (posted 15.12.11):
    •    Part II  (posted on 25.02.12)

An insightful complement to the facts linked to above is available in this blog post, dated 22 March 2012 by Miguel Llorens, a financial translator (@miguelllorens).

Well, we all like fairytales, don’t we?

The only issue here is that, while fairytales usually have a happy ending (and – sooner or later – that always comes round) this is more of a saga and notoriously, all sagas have more than one episode.

So, at this point, I’m asking myself with a bit of concern: ‘Will Dart Vader (Appl. Lang. Sol.) and its empire strike back?

We shall stay tuned…

*** I have taken extra care in spelling in full the acronym ALS as Appl. Lang. Solutions as ALS is actually a trademark of a US based company (@ALSINTL) who showed its concern to me on Twitter recently and should rightfully be kept out of this mess. Thanks.

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 3,316 other followers

Upcoming Events

No upcoming events

Rainy London’s Twitter profile

RL's Flickr account

Categories

The Healthy Freelancer

Yoga, fitness & health tips for busy freelancers and more!

Patenttranslator's Blog

Diary of a Mad Patent Translator

LeadershipWatch

A Popular Source of Inspiration for Leaders all over the World

Translator's Digest

Thoughts on translation

#translationfreelancer

Boutique translation services in Slovak, English, Czech

Mute the mike

O NO LO DIGAS A MICRO ABIERTO

THE STYLISH FREELANCER

Work, travel, live... in style

Intérpretes y Traductores al desnudo – Interpreti e Traduttori allo scoperto

Blog ES-IT de entrevistas con un toque personal a intérpretes, traductores y otros profesionales para conocer a quienes están del otro lado de la pantalla. ––– Blog IT-ES d'interviste con un tocco personale a interpreti, traduttori e altri professionisti per conoscere chi è dall'altra parte dello schermo.

francesca manicardi

Interprete, traduttrice & +

LOVE YOUR TRANSLATOR

...for more appreciation of professional translators' and interpreters' work.

Il mestiere di scrivere

LA SCUOLA DI SCRITTURA CREATIVA ONLINE - LABORATORI DIDATTICI E SEMINARI IN TUTTA ITALIA

El hormiguero de Cálamo&Cran

Blog oficial de Cálamo&Cran

TED Blog

The TED Blog shares interesting news about TED, TED Talks video, the TED Prize and more.

Help Traduzioni - Studio di traduzioni e comunicazione web

Traduzioni, comunicazione e web marketing

The Prosperous Translator

Advice from Fire Ant & Worker Bee

latitudescoach.wordpress.com/

"Providing the training, tools and expertise to help you grow your language business!"

StyleCaster

Style News and Trends

%d bloggers like this: