The unmissable ‘Oh, I really need a cuppa now’ Competition! (AKA: Rainy London’s website is almost 3) !

Oh well….Rainy London’s website* will be soon 3 years old! – I know! Time flies indeed! As I’ve had loads of good comments for our cute Rainy’s cups – btw: thanks for that, folks! – I’ve decided it’s time to run a new competition for you to win one.

HOW TO JOIN? Easy-peasy-lemon-squeezy:

1) follow @rainylondon on Twitter or like us on Facebook – now!

2) take a walk down your memory lane and look for the funniest thing ever happened to you.  

It can be a translation- or non-translation related fun fact, a weird request from a client, simply an epic foot in the mouth or a hilarious sentence/quote/idea you overheard somewhere – that brought you the conclusion: ‘Oh I really need a cuppa now’.

Just make sure it’s true and even better if you experienced it yourself. And also, you can use any media that reinforce your point! Just send that episode/story/joke/idea in and end it with ‘Oh I really need a cuppa now’ to be in for ONE of these gorgeous cups! (for how to use, see below – the truly Italian way).

Dsc_0884Dsc_0886Dsc_0888Dsc_0885

My dear colleague @erik_hansson once posted a funny story on FB that made me LOL and read more or less like this:

Client: Can I have this text translated from Swedish into English?
Erik: But this is Finnish.
Client: Does it make any difference?
I’m sure at this point Erik thought:  <Oh I really need a cuppa now>

Well, I hope it’s all nice and dandy – and clear…

So, get cracking on it and keep entries coming on Twitter (using the #RainyCuppaComp hashtag; on Facebook, just mention Rainy London using “@” on your post) Of course, e-mails are more than welcome too: info[AT]rainylondontranslations[dot]com The coolest, funniest, most entertaining entry will get a sweet Rainy Cup delivered at home 🙂
And remember, the comp ends on Wed 8 Feb.

Well, ready, steady, …COFFEE! And the spread the love!

<<<<<FOR AN ITALIAN VERSION OF THIS POST, CLICK HERE!>>>>>>

* With the precious help of @artscode / @cocorino, Rainy London’s website will hopefully undergo major works for a revamping this year… so stay tuned!

Advertisements

Please do not waste our time or yours (aka: the market can eat you alive)

I was happily juggling my tons of works and errands (in these: find a new flat in London, organise the move, and the likes, to say the least) when an LSP emailed me about a job.

I’ve never heard of them but I assume they must have found me on my website, or the usual database of ITI or IoL etc. (I won’t know, as they did not bother saying).

Well, I know the market is caught in a never-ending spiralling abyss, where the ‘so-called’ *top agencies* charge a lot to clients and pay translators peanuts, just to mention one scenario.

A market where niche clients can still be found (and trust me, quality still pays) but plenty of non-trained providers are out there desperate to accept even the lousiest of jobs (someone always does).

I mean, some of them are maybe rightfully desperate (we don’t really know what they have to put up with, do we?), and the sad thing is I am sure many will also be qualified and professional.

But let’s be true: translation is becoming more and more a profession people take up just because they ‘can speak a language’ or ‘their great-grandfather was an Italian living in Australia’. I do not mean to generalise, of course but again, the phenomenon includes the following:

a)  non-native speakers working into their B language saying they are ‘bilingual‘;

b)  unqualified, untrained people labelling themselves translators;

c)  CVs embellished with fake details;

d) candidates taking up work that’s beyond their skills, just because ‘you can’t say no to work’;

just to mention some. I could go on for ages!

Back to our beloved agency, their message is probably the most aggressive request for suppliers I’ve ever seen in my career.

But honestly, on a second thought, I realised it may be translators who (unvoluntarily?) caused this.

The message seems to be especially referring to point a), above:

<This is the last paragraph of the e-mail. I highlighted in red the best parts>

“WE REPEAT. ONLY NATIVES OF THE TARGET LANGUAGE WILL BE CONSIDERED. UNLESS YOU HAVE LIVED IN A TARGET LANGUAGE COUNTRY SINCE YOU WERE AT LEAST 10 YEARS OLD, YOU WILL NOT BE CONSIDERED FOR THIS, NO MATTER HOW MUCH YOU THINK YOU ARE RIGHT FOR IT.

PLEASE DO NOT WASTE OUR TIME OR YOURS IF YOU DO NOT HAVE 100% NATIVE FLUENCY IN THE TARGET LANGUAGE”.

Is this the new way to deal with providers? Or did our category naturally caused this?

Just a thought. And quite a scary one, as well.

Happy Friday.

Val

380---oct-5---11-2008---sick-of-work

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 3,317 other followers

Upcoming Events

No upcoming events

Rainy London’s Twitter profile

RL's Flickr account

Categories

The Healthy Freelancer

Yoga, fitness & health tips for busy freelancers and more!

Patenttranslator's Blog

Diary of a Mad Patent Translator

LeadershipWatch

A Popular Source of Inspiration for Leaders all over the World

Translator's Digest

Thoughts on translation

Mute the mike

O NO LO DIGAS A MICRO ABIERTO

THE STYLISH FREELANCER

Work, travel, live... in style

Intérpretes y Traductores al desnudo – Interpreti e Traduttori allo scoperto

Blog ES-IT de entrevistas con un toque personal a intérpretes, traductores y otros profesionales para conocer a quienes están del otro lado de la pantalla. ––– Blog IT-ES d'interviste con un tocco personale a interpreti, traduttori e altri professionisti per conoscere chi è dall'altra parte dello schermo.

francesca manicardi

Interprete, traduttrice & +

LOVE YOUR TRANSLATOR

...for more appreciation of professional translators' and interpreters' work.

Il mestiere di scrivere

CORSI DI SCRITTURA CREATIVA, ATTUALITA' EDITORIALE, DIDATTICA E STRUMENTI PER LA SCRITTURA

El hormiguero de Cálamo&Cran

Blog oficial de Cálamo&Cran

TED Blog

The TED Blog shares interesting news about TED, TED Talks video, the TED Prize and more.

Help Traduzioni - Studio di traduzioni e comunicazione web

Traduzioni, comunicazione e web marketing

The Prosperous Translator

Advice from Fire Ant & Worker Bee

latitudescoach.wordpress.com/

"Providing the training, tools and expertise to help you grow your language business!"

StyleCaster

Style News, Fashion Trends & Beauty Tips

%d bloggers like this: