A Day In the Life Of… Xosé Castro Roig

 May is here and with it a new chapter of #ADayInTheLifeOf. Here for you is my dear friend and amazing colleague Xosé Castro, English into Spanish freelance translator, proofreader and copywriter since 1990. As many colleagues, I was on one of his courses – on specialized translation, marketing strategies, computing – and as of today, I still make the most of his tips and tricks tips & tricks. Since 1996, he has published more than 200 articles about translation and linguistics. He’s also great at photography!  Find him on Facebook too or drop him a line

Xosé Castro. And it's not a selfie.

Xosé Castro. And it’s not a selfie. (Photo: @caotiquemind)

Lenguando, Madrid. March 2014.

Lenguando, Madrid. March 2014 (photo: @rainylondon)

7:30 am:      My wife wakes up earlier than everyone else so she is my “poking alarm clock”, but I don’t usually pay much attention to this first wakeup call: I basically crawl out of my bed to sneak into my daughter’s. This is when I get to cuddle her for about 15 wonderful minutes – bliss. My wife comes back again at some point and forces us to get up. That’s the moment when I realise that if if you’re worthy of being called a responsible grown-up man, you can no longer ask “Please, five more minutes, mum”. This little morning ritual is sacred.

Cuddles are goooooood.

Cuddles are goooooood.

8:00 am:      Breakfast time. This is perhaps the most important meal for us. We like to have a healthy and abundant breakfast, with fresh orange juice, toast, olive oil, Spanish jamón, pastries, cereals, cocoa, tea… with a side dish of a good, old chit-chat.

Food for happy people

Food for happy people

8.30 am:      I usually check my social media accounts now – then some of the many groups I moderate to verify everything is going fine. It’s also time for checking what goes on int world: some headlines, some news, maybe a couple of articles / blogs.

9.00 am:      This is when the real business day kicks off. I check my inbox to usually find a few messages waiting for me from the night before – that’s because I mostly translate for agencies and clients abroad / in a different time zone.

This is my desk. I'm not glued to it, in fact.

This is my desk. I’m not glued to it, in fact.

I plan my daily workload, I set up some pomodoro alerts and I begin translating, wishing and hoping the world of CAT software would soon become a monopoly with just one tool so I don’t have to switch from Trados to memoQ to online TMs to… depending on the client.

This is when I find myself in a wide range of projects: localising software or a sitcom script or a catchy phrase for a US Spanish-speaking audience…. I love that variety.

10.50 am:    I go to the gym at least twice a week – I do kickboxing training and I go running outdoors, unless there are specific deadlines to be met at this time.

I'm the one with wicked kick, if you were not sure.

I’m the one with wicked kick, if you were not sure.

1.30 pm:    Lunchtime and conversation with my daughter when she’s back from school. Maybe a film or a TV series episode together on the couch. These are precious moments and they give us time for conversation. I occasionally eat out with colleagues or friends and take this opportunity to recharge batteries and try not to talk much about translation… or translators!

Truth is that as I share pics or good experiences in my social media accounts (yeah, I know… I am photographer too ☺), some people assume that “the exception is the rule” and I am never in!  I guess that’s why I got asked so many times “Do you ever have lunch at home?”. Well, yes, I do. 🙂

Time to eat (and it looks delish)

Time to eat (and it looks delish)

2.45 pm:      Back to work while I blame myself for not having time to update my website or respond the dozens of emails I receive onto my different accounts. I have a glance at my mobile on the table: not even one call received at this time of the day. Telephones are not for talking anymore. Countless Whatsapp messages though… Oh well. Exciting times!

I take care of some e-mails while I sip my espresso (I even have one of these now!)

Rainy London Translations cups are ace.

Rainy London Translations cups are ace.

I usually get 2-3 messages per day from students and new graduates / translators asking for help or support. Sometimes, it takes me ages to respond because I have many of them – but I do take care of all! Apologies.

8.30 Reloj bolsillo leontina cadena libro

Time flies. When you love what you do.

Sun is rising on North America’s East coast so the first messages star to drop into my inbox.

3.05 pm:      Back to translation and proofreading at full throttle. My CAT tool is roaring. Sometimes I grant myself a no email, no calls time frame….and I can take the time to do some accounting too (checkinf payments, issuing invoices…).

6.30 pm:      Curiously enough, this is usually my peak hour. It’s about the end of business day in the UK and Continental Europe and midday in North America so I usually receive some last minute assignments or communications that keep me busy until 7 – 8 pm.

8:30 pm:      Sometimes I finish my day about this time, but I usually check my emails for the last time about 10.30 pm. So, this means you basically can find me still translating or proofreading at 9.30 pm.

My typical day is of course variable if I have to attend a conference or give a course somewhere in the city. That’s when I become a 4G & WiFi hunter and you will find me working in hotel rooms, coffee shops, train stations, airport gates etc. and answering emails in offline mode while I fly.

And then… more family and then off to bed. Yawn.

Thanks Xosé. I want to be like you when I grow up. Bottom line: you’re an all-time juggler 🙂

p.s.: All pics by @xosecastro, exception made for where stated.

Advertisements

About Val

London-based Rainy London Translations is offering a full range of top quality interpreting, localisation, translation, consultancy and voice-overservices for both businesses and individuals. Need something else? Just ask! It may sound like a cliché, but just get in touch: what you need can be done, at a reasonable price. Valeria is also offering a 'branding' clinic service, to help freelancers find their perfect business name or polish the existing identity by finding a logo, a tagline with sound creative consultancy. Based in the City of Westminster area, the heart of London, UK, since August 2011.

2 responses to “A Day In the Life Of… Xosé Castro Roig

  1. Lovely post! Xose also has such a great charisma, and he is wonderfully inspirational. Long may he continue!
    http://shadeofredblog.com

  2. This would be a kind of routine, but Xosé… you’re everywhere! Haha, an adorable life which no one can deny they’d love to have!

    Thanks Val for sharing it with us 😄😘.

    Have a great week!
    Olatz

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 3,314 other followers

Upcoming Events

No upcoming events

Rainy London’s Twitter profile

RL's Flickr account

Categories

The Healthy Freelancer

Yoga, fitness & health tips for busy freelancers and more!

Patenttranslator's Blog

Diary of a Mad Patent Translator

LeadershipWatch

A Popular Source of Inspiration for Leaders all over the World

Translator's Digest

Thoughts on translation

#translationfreelancer

Boutique translation services in Slovak, English, Czech

Mute the mike

O NO LO DIGAS A MICRO ABIERTO

THE STYLISH FREELANCER

Work, travel, live... in style

Intérpretes y Traductores al desnudo – Interpreti e Traduttori allo scoperto

Blog ES-IT de entrevistas con un toque personal a intérpretes, traductores y otros profesionales para conocer a quienes están del otro lado de la pantalla. ––– Blog IT-ES d'interviste con un tocco personale a interpreti, traduttori e altri professionisti per conoscere chi è dall'altra parte dello schermo.

francesca manicardi

Interprete, traduttrice & +

Une belle infidèle! by Knotty Translations

A blog on the second oldest profession on Earth, interpretation, but also on translation, languages, and cultures in general

LOVE YOUR TRANSLATOR

...for more appreciation of professional translators' and interpreters' work.

Quartz

Quartz is a digitally native news outlet for the new global economy.

A Word In Your Ear

About conference interpretation, translation and languages by a professional conference interpreter AIIC member

Il mestiere di scrivere

LA SCUOLA DI SCRITTURA CREATIVA ONLINE - LABORATORI DIDATTICI E SEMINARI IN TUTTA ITALIA

El hormiguero de Cálamo&Cran

Blog oficial de Cálamo&Cran

TED Blog

The TED Blog shares interesting news about TED, TED Talks video, the TED Prize and more.

Help Traduzioni - Studio di traduzioni e comunicazione web

Traduzioni, comunicazione e web marketing

The Prosperous Translator

Advice from Fire Ant & Worker Bee

%d bloggers like this: