#RainyCuppaComp: and the winner is…

First of all: thanks so much to all those who found the time to join in, I appreciate it! I hope more and more people join these little ‘games’ of mine in the future too (yeah, more to come, folks!)

Although I’ve already declared our winner a couple of days ago on Twitter, here’s a proper post to celebrate. The entries were interesting, funny and entertaining and I’ll mention the most hilarious here:

@culturetrans Clueless tourist in Milan once asked me “If the Last Supper was here where did the Crucifixion take place?” ‘Oh I really need a cuppa now’  #RainyCuppaComp

@ayam27: #RainyCuppaComp : conference organiser – why do you need 2 ppl in the booth? Last time we had this skilful young man alone! ‘Oh I really need a cuppa now’

@iwandavies: worked in a trans. co. where a customer asked if they had a “language book” to identify a language! ‘Oh I really need a cuppa now’  #RainyCuppaComp

@macinterpreter: <Client to us interpreters: ‘In the afternoon, one of you will do consec for the head of delegation, the other one do sim #1nt in the booth> ‘Oh I really need a cuppa now’

@erik_hansson: 1st phone contact w/ agency. “Are you really a Swedish native? Your accent is not like that guy in the IKEA TV commercial” ‘Oh I really need a cuppa now’ #RainyCuppaComp

Laura Miccoli: #RainyCuppaComp: Last year, I traslated a website for a Spanish advertising agency, delivered my translation and sent them my invoice. After some time, I asked them news about the payment, and they simply answered me: “Jo, se me olvidó.” Well, that was a ‘Oh I really need a cuppa now’ moment!

@aidagda: I was the interpreter at an exhibition. My client told me that a person from the Ministry of Culture was going to speak and that person was just going to say a couple of words (“Welcome”, “thank you”) and that I had to do consecutive. The actual speech lasted for some 10-12 minutes. I did remember everything and was focused on how to organise ideas and make sense of the bits I had; so I started interpreting and then I saw the client´s face. He was telling me: Aida, you have to do it into English! I was doing a great job interpreting from Spanish into Spanish. Once it was over, I just wanted to find a quiet place to die of shame but the person from the Ministry came and told me: “it was great, you made a summary for the ones that arrived late and then you did the interpreting.” I really needed a cuppa…

Claudia Salamone: Simultaneous interpreting assignment: perfect booth colleague (who was Valeria by the way!), interesting topic, presentations made available on time, basically everything was set. The morning of the conference we went to the venue and asked where our booth was. Nobody knew what we were talking about. A guy from the staff asked us: ‘Are you looking for
THIS?’ THIS was a small storage room with no window, desk, chairs and of course NO EQUIPMENT…. Thanks God we were there pretty early so that the booth could arrive -almost- on time. No doubt this was one of these ‘Oh I really need a cuppa now’ moments! Do you remember? I mentioned this here. 

@erik_hansson: Smaller translation job carried out for a new end-client. After two months the invoice has still not been paid, and our client doesn’t react on our reminders. Surprisingly, one week later this client contacts us concerning a translation of a short letter, but we refer to the unpaid invoice and refuse to take on any new jobs until the old invoice has been paid. The reaction from the client: “Well, you have to see this in a wider context. If you could just translate this letter for us, we would surely come into business with these fellows, and make so much profit and then be able to pay for the first translation.” ‘Oh I really need a cuppa now’ #RainyCuppaComp

 So well, I can’t help but opting for Erik as our winner because honestly: his anecdotes are amazing. Thanks for such an entertaining set of entries!

Here’s the prize, I hope it gets there swiftly!


Ciao ciao

About Val

London-based Rainy London Translations is offering a full range of top quality interpreting, localisation, translation, consultancy and voice-overservices for both businesses and individuals. Need something else? Just ask! It may sound like a cliché, but just get in touch: what you need can be done, at a reasonable price. Valeria is also offering a 'branding' clinic service, to help freelancers find their perfect business name or polish the existing identity by finding a logo, a tagline with sound creative consultancy. Based in the City of Westminster area, the heart of London, UK, since August 2011.

One response to “#RainyCuppaComp: and the winner is…

  1. Valeria Aliperta

    LOL – Thanks Catharine! Shame you could not take part in the comp. For sure, you quite likely are my most exotically-located reader! Thanks for commenting and enjoy the rest of the entries!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 3,317 other followers

Upcoming Events

No upcoming events

Rainy London’s Twitter profile

RL's Flickr account


The Healthy Freelancer

Yoga, fitness & health tips for busy freelancers and more!

Patenttranslator's Blog

Diary of a Mad Patent Translator


A Popular Source of Inspiration for Leaders all over the World

Translator's Digest

Thoughts on translation


Work, travel, live... in style

Intérpretes y Traductores al desnudo – Interpreti e Traduttori allo scoperto

Blog ES-IT de entrevistas con un toque personal a intérpretes, traductores y otros profesionales para conocer a quienes están del otro lado de la pantalla. ––– Blog IT-ES d'interviste con un tocco personale a interpreti, traduttori e altri professionisti per conoscere chi è dall'altra parte dello schermo.

francesca manicardi

Interprete, traduttrice & +


...for more appreciation of professional translators' and interpreters' work.

Il mestiere di scrivere


El hormiguero de Cálamo&Cran

Blog oficial de Cálamo&Cran

TED Blog

The TED Blog shares news about TED Talks and TED Conferences.

Help Traduzioni - Studio di traduzioni e comunicazione web

Traduzioni, comunicazione e web marketing

The Prosperous Translator

Advice from Fire Ant & Worker Bee


"Providing the training, tools and expertise to help you grow your language business!"


Style News, Fashion Trends & Beauty Tips

Coordenadas | Blog de Ismael Pardo

Profesor de inglés en Málaga

%d bloggers like this: