The Versatile Blogger Award 2012: my nominees

Versatile-blogger

I have to say I completely forgot about the Versatile Blogger Awards until someone mentioned it yesterday and then my friend Aida told me she even nominated me last year! I now feel bewitched and HAVE to compile my own nominations. There you go.

The Rules
Rules are rules, so here’s what you have to do to join:

1. Thank the award creator and link back to them in your post.

2. Share 7 things (possibly that nobody knows!) about yourself.

3. Mention 15 recently discovered blogs that you like.

4. Get in touch with the ‘nominees’ to let them know about the award and your preference for them. In my case I have to thank Aida again for nominating me and apologise for ‘no caer en la cuenta’ before! Hopefully nobody else nominated me and didn’t go under my radar (sorry!)

Seven things you didn’t know about me

P1030635


1. First things first: I love coffee. But in its purest way, so no chocolate or milk or froth involved. Just espresso. And please, don’t write it with an ‘x’ 🙂
2. I love photography but I’m a complete self-taught beginner so pretty much an amateur that from time to time snatches a nice shot. Want more? Click here and here.
3. I currently wear the following jewellery at all times: 1 navel piercing, 25 (yes, 25) silver/steel bracelets coming from different people/places/occasions and 2 anklets. The bracelets HAVE to be only silver, possibly with beads, and never bangles. 🙂 I do wear watch, earrings and necklaces, but they are all removed before bed. I also have 2 tattoos.
3. I have very flexible hands. And I once had extremely short and ginger hair ie. boy’s cut.
4. Shallow bullet-point? Check. I once have been featured on Vogue Japan’s street fashion blog  and last December, for Xmas, a friend bought me a photoshoot (!) with a professional photographer. I loved it. But you’ll have to be my friend on FB to see them 🙂
5. I like to define myself as a very ‘A to B‘ person ie. if I’m hungry, I eat. If I’m sad, I cry. If I am angry with you, you’ll be the first to know. I don’t like holding grudges or playing games. So well, I’m pretty much a simple person. Sometimes is a good trait, sometimes not. But I definitely know when to be diplomatic.
6. I have been sleeptalking/sleepwalking for my entire life. And it’s not funny (so I’m told, I never remember a single thing)! I can be noisy and I once ‘hit’ a friend who was sleeping in the bed next to mine. She’s fine now 🙂
7. Interpreting is my passion. And I don’t find it scary to talk in front of people either. Once a professor told me I had a gift: I was able to make everything I said sound convincing. Great for the booth 😉

And my nominees are… (they’re NOT in order and they’re almost all translation-related!)

1. Aventuras de una traductor-intérprete en Madrid by Aida González (@aidagda). A heartfelt set of tales from Aida’s experience as an interpreter. It’s always fascinating to read other colleagues’ experiences and find a relation to yours. I had the pleasure of meeting Aida in my recent trip to Madrid and she owned the place: restaurants, shops, touristy corners… she was the perfect Cicero. Gracias!
2. Wantwords by Marta Stelmaszak (@mstelmaszak). A young and skilled translator/interpreter that means business: she packs a punch and is very prolific. Unmissable tips and useful yet funny articles everyone can benefit from.
3. The Interpreter Diaries, by Michelle Hof (@InterpDiaries). An enviable multilingual background, a stellar career and a mum too: my hero! Michelle is fun, knowledgeable and prepared – and the blog is a must-read. Plus, I love the subheading (“highly personal, anything but confidential”).
4. The Translator’s teacup by Rose Newell (@Lingocode). A geek like me, Rose is a petite translator with bucket loads of energy (the vegan diet, maybe?). She’s cool, knowledgeable and fun – the perfect combination! I recently met her in London and she confirmed it all.
5. Twin Translation’s Translation Times by Judy (language_news) and Dagmar Jenner. Authors of The entrepreneurial linguist, a fab book on translation, these twins live between Las Vegas and Vienna and are able to be entertaining, funny and relevant in all they write. Plus: charitable! They ran a fundraising before Xmas in support to a colleague who faced health problems (they went over $10,000 if I’m not mistaken!). Well done, girls! I am hoping to meet them soon somewhere in the world.
6. Words to Good Effect by Marian Dougan (@MarianDougan). A common love for Italy (and shoes) unite me with this Scottish colleague who has a very clear and crafted style for interesting and relevant articles. I met Marian a few times during UK conferences and it’s great to know people like these still exist!
7. The Sartorialist by Scott Schuman. Because I love fashion, after all. I read many more blogs on fashion but if I had to choose one and one only, this is by far the most relevant. Feast for the eyes if you love photography and effortless fashion style.
8. Bootheando, by Clara Guelbenzu (@blogbootheando). The name is very catchy and the author’s work is too, focusing on interpreting and life in the booth: unmissable for both newbies and experienced colleagues alike.
9. Localise me, by Curri Barceló (@currixan). I love the FB page too and she has a blog in EN and ES. She’s also a photo lover, just like me! We are both based in London and I am looking few to meeting her soon.
10. Minimo by Laura Dossena (@elleapostrofo). A minimalist blog by an Italian translator. Impressive description of her life dedicated to ‘reducing’ the stuff we have and we don’t need. I’m not such a ‘virtuosa’ but reading her never fails to give me inspiration! She’s also a good friend and fellow countrywoman – and we share the passion for bags, too. Vieni a Londra presto, Laura!
11. There’s something about translation by Sarah Dillon (@sarahdillon). Now from Australia, Sarah is well known in the industry for her many articles and for her interesting blog. I love the layout too! She also runs eCPD webinars with Managing Director Lucy Brooks. These are extremely interesting and always bang on topic.
12. Naked Translation, by Céline Graciet (@ntceline) based in Brighton. She’s funny, witty and very relevant. She always has a very clear-cut point of view on all translation-related things and she sets examples on how to deal with them at best.
13. 1000 Lives in 100 Words by Max Hardy. Nice project, interest development and certainly creative! When it comes to words, we get hooked! As Michelle Hof said, try and spot someone you know… before number 100th…
14. Mox’s Blog by Alejandro Moreno-Ramos. Mox is the stereotypical, highly skilled, well-tempered and super-naive translator. But these comic strips never fail to ring (one too) many bells! And it’s fun.
15. Lingua Greca by Catherine Christaki (@linguagreca) last but not least, Catherine. A super-productive blogger, she writes effortlessly and even when topics seems to have been discussed under every angle, she nails it again and finds another one. She probably is writing a new post right now (does she even sleep at all?)!

Well, I did enjoy this. It’s been a useful reminder of how many great colleagues above I still have to meet in person. A bloggers’ lunch somewhere hot and nice, anybody?

Ciao 🙂

Advertisements

#RainyCuppaComp: and the winner is…

First of all: thanks so much to all those who found the time to join in, I appreciate it! I hope more and more people join these little ‘games’ of mine in the future too (yeah, more to come, folks!)

Although I’ve already declared our winner a couple of days ago on Twitter, here’s a proper post to celebrate. The entries were interesting, funny and entertaining and I’ll mention the most hilarious here:

@culturetrans Clueless tourist in Milan once asked me “If the Last Supper was here where did the Crucifixion take place?” ‘Oh I really need a cuppa now’  #RainyCuppaComp

@ayam27: #RainyCuppaComp : conference organiser – why do you need 2 ppl in the booth? Last time we had this skilful young man alone! ‘Oh I really need a cuppa now’

@iwandavies: worked in a trans. co. where a customer asked if they had a “language book” to identify a language! ‘Oh I really need a cuppa now’  #RainyCuppaComp

@macinterpreter: <Client to us interpreters: ‘In the afternoon, one of you will do consec for the head of delegation, the other one do sim #1nt in the booth> ‘Oh I really need a cuppa now’

@erik_hansson: 1st phone contact w/ agency. “Are you really a Swedish native? Your accent is not like that guy in the IKEA TV commercial” ‘Oh I really need a cuppa now’ #RainyCuppaComp

Laura Miccoli: #RainyCuppaComp: Last year, I traslated a website for a Spanish advertising agency, delivered my translation and sent them my invoice. After some time, I asked them news about the payment, and they simply answered me: “Jo, se me olvidó.” Well, that was a ‘Oh I really need a cuppa now’ moment!

@aidagda: I was the interpreter at an exhibition. My client told me that a person from the Ministry of Culture was going to speak and that person was just going to say a couple of words (“Welcome”, “thank you”) and that I had to do consecutive. The actual speech lasted for some 10-12 minutes. I did remember everything and was focused on how to organise ideas and make sense of the bits I had; so I started interpreting and then I saw the client´s face. He was telling me: Aida, you have to do it into English! I was doing a great job interpreting from Spanish into Spanish. Once it was over, I just wanted to find a quiet place to die of shame but the person from the Ministry came and told me: “it was great, you made a summary for the ones that arrived late and then you did the interpreting.” I really needed a cuppa…

Claudia Salamone: Simultaneous interpreting assignment: perfect booth colleague (who was Valeria by the way!), interesting topic, presentations made available on time, basically everything was set. The morning of the conference we went to the venue and asked where our booth was. Nobody knew what we were talking about. A guy from the staff asked us: ‘Are you looking for
THIS?’ THIS was a small storage room with no window, desk, chairs and of course NO EQUIPMENT…. Thanks God we were there pretty early so that the booth could arrive -almost- on time. No doubt this was one of these ‘Oh I really need a cuppa now’ moments! Do you remember? I mentioned this here. 

@erik_hansson: Smaller translation job carried out for a new end-client. After two months the invoice has still not been paid, and our client doesn’t react on our reminders. Surprisingly, one week later this client contacts us concerning a translation of a short letter, but we refer to the unpaid invoice and refuse to take on any new jobs until the old invoice has been paid. The reaction from the client: “Well, you have to see this in a wider context. If you could just translate this letter for us, we would surely come into business with these fellows, and make so much profit and then be able to pay for the first translation.” ‘Oh I really need a cuppa now’ #RainyCuppaComp

 So well, I can’t help but opting for Erik as our winner because honestly: his anecdotes are amazing. Thanks for such an entertaining set of entries!

Here’s the prize, I hope it gets there swiftly!

Image

Ciao ciao

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 3,317 other followers

Upcoming Events

No upcoming events

Rainy London’s Twitter profile

RL's Flickr account

Categories

The Healthy Freelancer

Yoga, fitness & health tips for busy freelancers and more!

Patenttranslator's Blog

Diary of a Mad Patent Translator

LeadershipWatch

A Popular Source of Inspiration for Leaders all over the World

Translator's Digest

Thoughts on translation

Mute the mike

O NO LO DIGAS A MICRO ABIERTO

THE STYLISH FREELANCER

Work, travel, live... in style

Intérpretes y Traductores al desnudo – Interpreti e Traduttori allo scoperto

Blog ES-IT de entrevistas con un toque personal a intérpretes, traductores y otros profesionales para conocer a quienes están del otro lado de la pantalla. ––– Blog IT-ES d'interviste con un tocco personale a interpreti, traduttori e altri professionisti per conoscere chi è dall'altra parte dello schermo.

francesca manicardi

Interprete, traduttrice & +

LOVE YOUR TRANSLATOR

...for more appreciation of professional translators' and interpreters' work.

Il mestiere di scrivere

CORSI DI SCRITTURA CREATIVA, ATTUALITA' EDITORIALE, DIDATTICA E STRUMENTI PER LA SCRITTURA

El hormiguero de Cálamo&Cran

Blog oficial de Cálamo&Cran

TED Blog

The TED Blog shares interesting news about TED, TED Talks video, the TED Prize and more.

Help Traduzioni - Studio di traduzioni e comunicazione web

Traduzioni, comunicazione e web marketing

The Prosperous Translator

Advice from Fire Ant & Worker Bee

latitudescoach.wordpress.com/

"Providing the training, tools and expertise to help you grow your language business!"

StyleCaster

Style News, Fashion Trends & Beauty Tips

%d bloggers like this: