Events, workshops and Lanyrd – Sept-Oct 2010

Freelancers or LSPs alike know how crucial it is for their business to be constantly aware of what happens in the industry. A good way to stay abreast of what’s going on is taking part in CPD activities.

It’s not easy, don’t get me wrong! Many event-related websites lure you into thinking is all ‘crucial’ and ‘unmissable’ but it is also true that ‘il mondo è bello perché è vario’ [Italian for it takes all sorts (to make a world)] and what’s SO relevant for me may be not all relevant for others.

In any case, I have just registered Rainy London for this online, free event for freelancers on 24-25 Sept:

1. http://www.internationalfreelancersday.com/

It seems to be well organised and the website explains the main points of the online event, including a showcase of the main speakers. Although it is NOT translation-focused, it sounds like an interesting think tank place to check out. And free, blimey!

On a more Trans/Interp point of view, Bath will be hosting another event this October, 16, organised by the ITI WRG. There is no online page for the event but this is a summary:

2. Work/Life Balance and Pensions for Freelancers

Sat 16th October from 11.00 am until around 4.00 pm at the Esther Parkin Residences at the University of Bath.
 
There will be a small charge of 5.00 for non-ITI WRG members – please send a cheque which will serve as confirmation of your place at the event, made payable to ITI Western Regional Group, to:
Mihailo Rnic, 10 Rectory Close, Wraxall, Bristol, BS48 1LT
Places are limited so please book as soon as you can to ensure a space.

When you post your cheque please e-mail Anna on anna@agtrans.co.uk for the booking.
Please could bookings be made by around Monday 4th October to allow for coordination of lunch

Finally, a classic:

3. the Language Show will be in London’s Earls Court again this year, from 15 to 17 October. 

I have not been there personally, but it is a good starting point for translators- and linguists-to-be as many agencies will be there, along with a stand of the IoL, who is a partner in the organisation. 

Another good source of events and conferences is a new tool called Lanyrd, that allows users to find interesting events via your Twitter account. And if no industry-related gatherings are available in your area or country, you can always add one you know of. Nice! You can also follow them at @lanyrd.

Where will you go?

Till next time,

Val

 

Advertisements

Someone like yourself – AKA the vast number of non-trained interpreters out there

While browsing online (in a very quiet and rainy Monday) again I found an interesting page to look at. This time it was on Proz.com and it definitely engaged my attention.

It doesn’t seem to be very common to find job posts for interpreting assignments, so as soon as I read ‘speaker’ and ‘Italian’ in the same line, I thought I would spend a few mins of my time to have a look.

This is the post – pasted below – from a UK-based agency. And it wouldn’t be strong enough if I said that it made me cringe.

(Post faithfully reproduced here. No punctuation or grammar has been amended from the original. In short, I DIDN’T WRITE so awfully!

I just added the RED FONT, to put some emphasis…)

 

<< An ITALIAN speaking person has an appointment. (INTERESTING. MAYBE IT WOULD BE MORE INTERESTING FOR A POTENTIAL INTERPRETER TO KNOW THE TOPIC OF THE APPOINTMENT…)

They cannot speak English and the officer (SO IT SEEMS TO BE SOMETHING IN THE SOCIAL SERVICES… OR SIMILAR) cannot speak their language. (THIS MUST BE ITALIAN… ‘THEIR LANGUAGE’ :S)

We need someone like yourself ( ie WHICH JOB PROFILE, EXACTLY?) who speaks both languages fluently so you can help them  to communicate with each other.

This appointment will be on:

Date dd/mm/yyyy

Time: 00:00:00

Place Sample City SP2 5SP

If available please email back with your telephone number.

Also letting us know how far u r from the venue and how much the ticket will cost and if you drive the mileage and time it will take you (NICE GRAMMAR HERE)

If you are not available or you cannot do this for some reason please pass it on to a friend/family or someone else who might be interested (SURE, ANYBODY CAN DO IT. WHY NOT THE NEIGHBOUR, WHO HAS ONCE HEARD A SONG IN ITALIAN ON THE RADIO 15 YRS AGO AND KNOWS A LITTLE VOCABULARY…) or please let us have their contact details >>

Obviously no fee or salary is mentioned in the job post and no other details are explained.

 

Now, I am 100% sure I won’t need to explain any of you why I decided to write this post, nor why I am so disgusted at reading the original job offer.

Translation and interpreting is not something trivial any ‘someone-like-yourself’ should do. The term ‘professional‘ has been coined for a reason – or at least we assume so.

I felt the urge to post this and share it with you, and of course to classify this agency (and those they are trying to target, the ‘someones-like-yourself’ out there) as INDECENT – and also a bit cheeky.

 

Have a nice day – and be patient!

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 3,316 other followers

Upcoming Events

No upcoming events

Rainy London’s Twitter profile

RL's Flickr account

Categories

The Healthy Freelancer

Yoga, fitness & health tips for busy freelancers and more!

Patenttranslator's Blog

Diary of a Mad Patent Translator

LeadershipWatch

A Popular Source of Inspiration for Leaders all over the World

Translator's Digest

Thoughts on translation

Mute the mike

O NO LO DIGAS A MICRO ABIERTO

THE STYLISH FREELANCER

Work, travel, live... in style

Intérpretes y Traductores al desnudo – Interpreti e Traduttori allo scoperto

Blog ES-IT de entrevistas con un toque personal a intérpretes, traductores y otros profesionales para conocer a quienes están del otro lado de la pantalla. ––– Blog IT-ES d'interviste con un tocco personale a interpreti, traduttori e altri professionisti per conoscere chi è dall'altra parte dello schermo.

francesca manicardi

Interprete, traduttrice & +

LOVE YOUR TRANSLATOR

...for more appreciation of professional translators' and interpreters' work.

Il mestiere di scrivere

CORSI DI SCRITTURA CREATIVA, ATTUALITA' EDITORIALE, DIDATTICA E STRUMENTI PER LA SCRITTURA

El hormiguero de Cálamo&Cran

Blog oficial de Cálamo&Cran

TED Blog

The TED Blog shares interesting news about TED, TED Talks video, the TED Prize and more.

Help Traduzioni - Studio di traduzioni e comunicazione web

Traduzioni, comunicazione e web marketing

The Prosperous Translator

Advice from Fire Ant & Worker Bee

latitudescoach.wordpress.com/

"Providing the training, tools and expertise to help you grow your language business!"

StyleCaster

Style News, Fashion Trends & Beauty Tips

%d bloggers like this: