The Importance of Being Earnest – or always better to ask for a clarification

Of course, most of you will know the fantastic play by Oscar Wilde. I remember studying it in my English class, thinking how clever this man was. Inspirational.

And one more reason to give further credit to this great personality comes to mind when I think about the translation industry.

One of the first thing your clients shall do is being earnest. Or to use a tiny bit more modern word, simply… clear. Since the beginning.

I reckon misunderstandings are one of the many problems in the client-translator interaction, especially when on tight deadlines – for which most professionals have now developed black belt skills to tackle.

How many e-mails containing clear sentences like ‘Please refer to the PDF for useful terms’ or again ‘Please make sure the translation is consistent with the existing copy’ have you received so far? Thousands!  And you think: wow, thoughtful client, s/he sent the previous work!

And then, zac! It’s just there, it’s there where you are proved wrong. The trick? It’s that the previous work is what it was said it was: (just) reference. So most of the time you get puzzled clients’ e-mails saying that ‘the translation doesn’t match the original‘. And there you go, thinking: ‘Wasn’t I supposed to get “inspiration from the existing copy” to maintain the consistency?’. Bah.

Both you and your client are basically right, so no worries: no major problems here.

But the purpose of this short story is reminding all of us of one of this industry’s golden rules – but I’m sure it does apply to many others these days – ie. to always ask. Ask twice. Ask for a clarification. Get tired asking!

Ask your client whether s/he mean X or Y because even though you are afraid you’ll come across as very pedantic, trust me: it’s for the (your) best!

Till the next one,

 

Val

 

 

 

 

Advertisements

About Val

London-based Rainy London Translations is offering a full range of top quality interpreting, localisation, translation, consultancy and voice-overservices for both businesses and individuals. Need something else? Just ask! It may sound like a cliché, but just get in touch: what you need can be done, at a reasonable price. Valeria is also offering a 'branding' clinic service, to help freelancers find their perfect business name or polish the existing identity by finding a logo, a tagline with sound creative consultancy. Based in the City of Westminster area, the heart of London, UK, since August 2011.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 3,314 other followers

Upcoming Events

No upcoming events

Rainy London’s Twitter profile

RL's Flickr account

Categories

The Healthy Freelancer

Yoga, fitness & health tips for busy freelancers and more!

Patenttranslator's Blog

Diary of a Mad Patent Translator

LeadershipWatch

A Popular Source of Inspiration for Leaders all over the World

Translator's Digest

Thoughts on translation

#translationfreelancer

Boutique translation services in Slovak, English, Czech

Mute the mike

O NO LO DIGAS A MICRO ABIERTO

THE STYLISH FREELANCER

Work, travel, live... in style

Intérpretes y Traductores al desnudo – Interpreti e Traduttori allo scoperto

Blog ES-IT de entrevistas con un toque personal a intérpretes, traductores y otros profesionales para conocer a quienes están del otro lado de la pantalla. ––– Blog IT-ES d'interviste con un tocco personale a interpreti, traduttori e altri professionisti per conoscere chi è dall'altra parte dello schermo.

francesca manicardi

Interprete, traduttrice & +

Une belle infidèle! by Knotty Translations

A blog on the second oldest profession on Earth, interpretation, but also on translation, languages, and cultures in general

LOVE YOUR TRANSLATOR

...for more appreciation of professional translators' and interpreters' work.

Quartz

Quartz is a digitally native news outlet for the new global economy.

A Word In Your Ear

About conference interpretation, translation and languages by a professional conference interpreter AIIC member

Il mestiere di scrivere

LA SCUOLA DI SCRITTURA CREATIVA ONLINE - LABORATORI DIDATTICI E SEMINARI IN TUTTA ITALIA

El hormiguero de Cálamo&Cran

Blog oficial de Cálamo&Cran

TED Blog

The TED Blog shares interesting news about TED, TED Talks video, the TED Prize and more.

Help Traduzioni - Studio di traduzioni e comunicazione web

Traduzioni, comunicazione e web marketing

The Prosperous Translator

Advice from Fire Ant & Worker Bee

%d bloggers like this: